厦大论坛(厦大bbs)'s Archiver

逍遥生生昇 发表于 2008-10-28 18:37

『英语靓贴展播一』为你揭秘超炫的老美口头禅

[b][color=black]本文选自《[/color][url=http://blog.sina.com.cn/yindongxuaishenghuo][color=black]飞翔[/color][/url][color=black]》的博客,点击[/color][url=http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d0493cf0100b44o.html?tj=1][color=red]查看博客原文[/color][/url][/b]

[size=3][color=black][b]1、为什么当老美说,"You bet." 的时候,就代表你说的一点也没错的意思呢?因为 bet 是下赌注的意思,所以 "You bet." 就是指,"You can bet money on that." (你可以把钱下注在上面),言下之意,就是说这件事百分之百正确。例如别人问你,"Is this is the way to High Tower Museum?" (这是往 High Tower 博物馆的路吗?) 你就可以回答说,"You bet." (一点也没错)[/b][/color][/size]
[size=3][color=black][/color][/size]
[size=3][color=black][b]有时候为了加强语气,连小屁屁 (ass) 都可以拿来当赌注喔!用来表示这件事是百分之两百地正确。例如电视影集 "Friends" 里面,Monica 有一次就说了一句让我至今都印象深刻的话,"You bet your ass I'm going to fire you." (你完完全全正确,我非把你开除不可。) 当然如果不是在跟人家吵架时我们最好还是不要拿小屁屁来当赌注吧![/b][/color][/size]

[[i] 本帖最后由 逍遥生生昇 于 2008-10-29 12:19 编辑 [/i]]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-28 18:45

[size=3][color=black][b]2. There you go.[/b][/color][/size]
[size=3][color=black][/color][/size]
[size=3][color=black][b]就这样了。"There you go." 是老美希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说,"There you go." 或 "That's it." 就表示交易已经完成,你可以滚了。 另外像是电台的点歌节目 DJ 在播放音乐之前都会说,"There you go." 表示你要的音乐我找到了,现在要开始播放你所点的歌曲了。[/b][/color][/size]
[size=3][/size]
[size=3][color=black][b]有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用 "There you go." 例如有一次班上同学交报告给教授,结果教授还跟他讲东讲西的,那老美也不客气,就说,"Well, I just came by to give you my report, so, there you go!" 这时教授就知道他不想再讲下去了,如果再讲下去自己就太不识相了。"There you go." 也常常用来鼓励别人有好的表现,例如你的小宝宝开始会说话了,(先假设他听得懂英文好了) 你就可以说,"There you go." 来鼓励他,或是常在球场上听到教练对表现不错的球员大叫,"There you go."[/b][/color][/size]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-28 18:51

[size=3][color=black][b]3. Here you go.[/b][/color][/size]

[size=3][color=black][b]干的好。"Here you go." 和 "There you go." 听起来只有一字之差,所以很多人都会乱用,这二者倒底有什么区别呢?仔细来分,"Here you go." 指的是一件事情还在进行之中,而 "There you go." 则是事情已经结束,例如店员正把你买的东西交付给你,他会说,"Here you go." 而不是 "There you go." 反之,如果东西己经到了你手上,则他会说的是,"There you go."[/b][/color][/size]
[b][size=3][color=#000000][/color][/size][/b]
[size=3][color=black][b]此外,"Here you go." 和 "There you go." 一样,也有鼓励别人的意思在里面,像我本身蛮喜欢跟老美打棒球的,每次有人大棒一挥,老美就会兴奋地大叫 "Here you go." 问题是他们为什么不说,"There you go." 呢? 因为球在飞行当中算是一个过程,你还不知道结果,所以要用,"Here you go." 会比较正确,而事实上老美也正是这样子用的喔。当然这里各位不必太细究 "There you go." 和 "Here you go." 的区别,小笨霖这里所说的只是一个大原则,至于在日常生活的交谈中,想到哪一个就说哪一个吧。反正老美都听得懂。[/b][/color][/size]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-28 18:56

[size=3][color=black][b]4. Oh! My God![/b][/color][/size]
[size=3][color=black][/color][/size]
[size=3][color=black][b]喔!我的老天![/b][/color][/size]
[size=3][color=black][/color][/size]
[size=3][color=black][b]老美在惊讶时很喜欢说,"Oh! My godness!" 或是 "Oh! My God!",相信这二句话各位都不陌生,不过这都是跟宗教信仰有点关系的,如果你是无神论者,你可以学另一句,"Oh! My!" 或是加强的用法,"Oh! My! My!",都是非常惊讶的意思。记得有一次参加一个老美的聚会,有一对男女朋友在斗嘴,那个男生说了一句话,"You should go back to kitchen where you belong" (你应该回到属于的厨房里去) 结果那女生二话不说,甩头摔了门就走,留下一脸错愕的男朋友,他说了,"Oh! My! Did she slam the door?" (我的老天,她有摔门吗?)[/b][/color][/size]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-28 19:02

[b][size=3][color=black]5. Oh! Boy![/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black][/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]天啊![/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]这句话是不是对男生说的呢?其实不是,你不论跟男生或女生都可以说,"Oh! Boy!" 甚至你自己自言自语的时候也可以说,"Oh! Boy!" 例如你一出门,却发现钥匙忘在里面,这时候你最想说的话就是,"Oh! Boy!" (天啊!) 我在想一定会有人问我,那有没有,"Oh! Girl!" 答案是没有的,老美只会说,"Oh! Boy!" 或是 "Oh! Man!" 大家可不要自己发明一些新词啊。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]如果是女生的话,还有一个小小的特权,可以说,"Oh! Dear!" 但是像小笨霖这种臭男生可就不能说,"Oh! Dear!" 不然会粉好笑的。[/color][/size][/b]

gaolice 发表于 2008-10-28 19:48

最好发成一个帖子兄弟

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 11:09

[quote]原帖由 [i]gaolice[/i] 于 2008-10-28 19:48 发表 [url=http://bbs.xmu123.com/redirect.php?goto=findpost&pid=257213&ptid=32748][img]http://bbs.xmu123.com/images/common/back.gif[/img][/url]
最好发成一个帖子兄弟 [/quote]

[color=red]英语贴不能发在一块,看帖的心理,发在一块看的会很堵。[/color]


[font=宋体][size=3][color=black][b]6. Holy cow!

不会吧!(哇赛)! 介绍完 Oh 系列之后现在要来介绍 Holy 系列的,通常最常听到的 Holy 系列有 "Holy cow!" (圣牛) 和 "Holy shit!" (圣便便) 二个,当然后者是蛮不雅的,我们尽可能不要用它。这二者同样都是表示出十分惊讶,相当于中文口语里“不会吧!”的味道。例如要是我看到我的好友搂着一个泳装美女照像,我一定会跟他说,"Holy cow!" (不会吧!)

另外还有一个比较少见的用法,"Holy mackerel!" (圣青花鱼!) 也有人会用,但如果你突然跑来跟我说 "Holy mackerel!"我肯定会听不懂就是了。[/b][/color][/size][/font]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 11:10

[font=宋体][size=3][color=black][b]7. Kind of.[/b][/color][/size][/font]
[font=宋体][size=3][color=black][/color][/size][/font]
[font=宋体][size=3][color=black][b]是有那么一点,(还好啦!)[/b][/color][/size][/font]
[font=宋体][size=3][color=black][/color][/size][/font]
[font=宋体][size=3][color=black][b]Kind of 和 Sort of 是用来表示有那么一点点,但不是很强烈。例如别人问,"Do you like noodles?" (你喜欢面食吗?) 你如果还有那么一点点喜欢的话,就可以答,"Kind of." 或是,"Sort of." (还好啦!)[/b][/color][/size][/font]
[font=宋体][size=3][color=black][/color][/size][/font]
[font=宋体][size=3][color=black][b]有时候跟老美 QQ 乐(ICQ),会看到 kinda 和 sorta 这两个怪字,其实诸位不用急着去查字典,因为就算你查了也查不到。这两个字其实这就是 kind of 和 sort of 的简写,(当然这非常不正式,不要用在正式的英文书写上) 例如,"He is just kinda weird." 就是说他是有一点怪怪的。[/b][/color][/size][/font]

already 发表于 2008-10-29 11:12

对,,就在一层一层来,一堆会不想看。

gaolice 发表于 2008-10-29 11:18

哦,这样啊,好,效果好就行呵呵

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 11:37

[size=3][color=black][b]8. The thing is, we need to talk.[/b][/color][color=black][b] [/b][/color][/size]
[size=3][color=black][b] [/b][/color]
[color=black][b]重点是,我们必须谈谈。[/b][/color]
[color=black][b]  [/b][/color]
[color=black][b]在老美的口语中,thing 就是代表“重点”的意思,相当于 key point. 所以老美常把,"The thing is: blah, blah, blah." 挂在嘴边,或是有人会说,"Here is the thing." (重点来了。) 例如,"I really like that new house,but the thing is,how much is it?" (我很喜欢那栋新房子,但重点是,要多少钱啊?)[/b][/color][/size]

[[i] 本帖最后由 逍遥生生昇 于 2008-10-29 11:41 编辑 [/i]]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 11:42

[size=3][color=black][b]9. Duh.[/b][/color][/size][size=3][color=black][b]  [/b][/color][/size]
[size=3][color=black][b]废话。[/b][/color][/size]
[size=3][color=black][b]  [/b][/color][/size]
[size=3][color=black][b]很多人会把 duh 和 bull (or bullshit) 这两个用法给搞混,其实 duh 是翻成废话,而 bull 翻成胡说八道。一般而言,duh 指的是很显而易见的事情,而 bull 指的是完全错误的事情。例如你问一个瑞士人,"Do you like chocolate?" (你喜欢巧克力吗?)那他可能就会跟你说,"Duh!" 因为这种问题太白烂了,还有瑞士人不喜欢巧克力的吗?可是你要是问他,"You must be very fat." (那你一定很胖了。) 他就会说, "That's bull." (真是胡说八道) 因为爱吃巧克力的人也不一定就很胖,你说是吗?[/b][/color][/size]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 11:44

[b][size=3][color=black]10. Yes?[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]什么事?[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]这个 "Yes?" 还有什么好讲的?其实它在口语中有一个用法可能很多人不知道,比如说吧,你的好朋友叫你的名字,"Tom?" 那你要怎么回话呢?没错,最简单的回答方式就是,"Yes?" (什么事啊?) 当然你也可以说,"What's up?" 不过我个人就比较偏好 "Yes?" 听起来比较亲切一点。另外有时候去买东西或去图书馆借书,服务人员看到你站在柜台前面,他会问你,"May I help you?" 不过同样的,他们也会用比较口语的说法,"Yes?" 就是问你,有什么事吗?这真的是很生活化的用法,大家一定要熟记才是。[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 11:47

[b][size=3][color=black]11. Do you have any pet peeve?[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]你有什么样的怪毛病吗?[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]所谓的 pet peeve 就是个人生活习惯上的一些小毛病,例如有些人不喜欢别人碰他的计算机,要是你碰他的计算机他就会不高兴,这就是所谓的 pet peeve。(而非 bad habit。) 通常 pet peeve 都是比较无伤大雅的小毛病,几乎每个人都有属于他自己的 pet peeve。所以就有老美跟我说过,"Everybody has his pet peeve." 当然 pet peeve 也常常成为老美谈话之间彼此开玩笑的话题。记得 "Friends" 有一集就是两边人马在比快问快答,而其中有一类的问题就是 pet peeves,蛮有意思的。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]但是如果是这个坏习惯大到会影响别人,像是在公共场所老是讲话很大声,这就不是 pet peeve,而要用 annoying 来形容。例如我就常听老美抱怨,"Don't you think he is annoying?" (你不觉得他很烦吗?)[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:12

[b][size=3][color=black]12. Maybe I'm going out on a limb, but I think we still have to invest it.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]或许这么作有点冒险,但我想我们还是要投资它。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]一般人想到冒险,直觉的反应就是,"It's risky" 或是 "It's dangerous." 但是口语上老美喜欢说,"I'm going out on a limb." 来表示这件事需要冒险。这个 limb 原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么老美要用 "Go out on a limb." 来表示冒险的原因了。例如你来到一个清澈的河边,你很想下去游泳,但四周又没有救生员,这时你就可以说,"Maybe I'm going out on a limb, but I think I am gonna try it." (我知道这么作有点冒险,但我还是要试试看。) 再举一个例子吧,有一次室友用了我的刀子但没有给我洗,可是看上面的渣渣我也知道是谁干的。后来他自己跑来跟我说, "I know I'm going out on a limb to make it anonymous." (我知道如果我说不知道这是谁干的就太冒险了。) 真是有趣的室友啊![/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:13

[b][size=3][color=black]13. I don't have skeleton in my closet.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]我没有什么不可告人的秘密。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]每次竞选期间一到,一定会看到候选人争相证明自己的过去是清白的,没有什么不可告人的秘密。这句话在英文里要怎么讲呢?当然最简单的说法就是,"I don't have any secrets in the past." 但是这样的说法不如俚语的用法 "I don't have skeleton in my closet." 来得传神。在这里 skeleton 是指骷髅,而 closet 是指衣柜的意思,各位不难想象,一个人把骷髅藏在自己的衣柜里作什么?一定是有不可告人的秘密。例如你在高中时考试作弊被抓到,还被记了一个大过,但你长大之后这件事再也没有人提过,所以你也不想别人知道。这件考试作弊就变成是你的 skeleton in the closet。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black][/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]有时候我自己也会别出心裁,把这句话改变一下,展现一下自己的[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]幽默[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]感。例如有次我室友不让我进他房里,我就用这句话亏他,"Do you have any skeleton in your room?" (你房里是不是有什么不可告人的秘密啊?) 当然 in your room 是我自己改的,但在那样的情况下,却有另一番的味道。[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:14

[b][size=3][color=black]14. Are you sure you are going to set us up?[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]你确定你要帮我们制造机会吗?[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]在英文里制造机会可不是 make a chance 喔!虽然这是大家最自然会想到的说法。正确的说法应该用 set up 这个词组,例如 set you up 就是帮你制造机会的意思。另外,老美也很喜欢用 fix up 和 hook up 来表示撮合某人。例如你有一个妹妹长得还可以,你想把她介绍给你同学,你就可以跟你同学说,"Do you like my sister? I can fix you up." (你喜欢我妹妹吗?我可以撮合你们。)[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:14

[b][size=3][color=black]15. Probably. It's still up in the air.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]大概吧。但还不确定。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]大家都应该常常有和别人相约的经验吧u其实和别人相约是一件很不容易的事情。一开始没女朋友觉得没人陪不想出门,但就算有人陪了却又不知要去哪里,而就算知道要去哪里,又不知道要作什么,到时再看看吧。其实这种情形中外皆然,所以“到时候再看看”也是老美常说的一句话。简单的XXXXX就是,"I haven't decided yet."、"I haven't made my mind yet." 或是 "We'll see." 就可以了,不然的话你也可以小小地卖弄一下英文,"It's up in the air."[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]另外 "It's up in the air." 比较俏皮的翻法就是: “八字还没一撇呢!”例如别人问你,"Are you dating Jennifer now?" (你跟 Jennifer 开始在约会了吗?) 你就可以答,"It's up in the air." (八字还没一撇呢!)[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:15

[b][size=3][color=black]16. Okay. Just checking.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]好吧。我只是随口问问。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]在口语中我们常会讲,没什么,我只是随口问问而已。这个随口问问在英文里当然你可以讲,"Just asking." 但事实上呢?大多数的老美都会说,"Just checking." Check 当动词用是一般指“检查”而言,例如你想进来时可能忘了关门,你就可以说,"Go check if the door is still open." (检查看看门是不是还开着。) 但是老美说, "Just checking." 时,这个 check 要翻译成“随口问问”会比较通顺一些。这句话老美用得很多,非常值得把它记下来。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]另外有一种情形,比如说我们说了一些无关痛痒的小事,别人也没听楚,当他再问你刚才说了些什么事,也许你不想再覆述一遍。(反正是无关痛痒) 这时你可以说,"Just a though." 或是 "Just an idea." 意思就是我只是随口说说而已。不然的话也可以说,"Never mind." (没什么大不了的,不用操心。)[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:16

[b][size=3][color=black]17. Do we need to hit a shower first?[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]我们需要先洗个澡吗?[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]Hit 是一个老美很喜欢用,但老中很不会用的动词,hit 指的是去开始作某件事。 像是在口语中老美喜欢讲,"Let's hit it."。例如摇滚乐团的主唱常会看看吉他手, 键盘手,贝斯手准备好了没,如果大家都准备好了的话,他就会大喊一声, "Let's hit it." 这就代表 "Let's go." 的意思。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]所以像是去洗澡,我相信大多数的人都会讲,take a shower。但你如果学老美说, hit a shower,那种层次立刻就不一样。类似的用法还有像是睡觉老美会说,hit the bed,上路会说 hit the road,到海滩去则是 hit the beach 像这些都是蛮值得学的用法。[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:16

[b][size=3][color=black]18. That's OK.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]不用了。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]大家相信吗? "That's OK." 和 "OK." 指的是完全不同的意思喔。如果别人问你要不要先洗个澡啊?你答,"That's OK." 就是不要的意思,答 "OK." 却是要的意思。像我刚来美国时因为不信邪,结果每次都耍宝。记得有一次老美来我家作客,我问他,"Do you need something to drink?" 他说 "That's OK." 我想既是 "OK." 就是好的意思啊,当然赶紧把茶水奉上,老美一脸莫名其妙的表情。其实我这是错误的示范。要记住,当别人说,"That's OK." 就表示 "I'm fine." 我很好,你不用操心的意思,言下之意就是你不用麻烦了,我会照顾我自己。所以,"That's OK." 其实有“没关系、无所谓”的味道在里面。所以如果你要明确的拒绝的话,可以这么说,"That's OK. I don't need anything to drink."[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:20

[b][size=3][color=black]19. Just right place, right time.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]只不过是天时地利而已。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]大多数的人想到幸运,都会直觉反应 lucky,但其实 lucky 有很多种表示法。像有一次我问老美怎么追到这么一个如花似玉的女朋友,他回答我,"Just right place, right time." 我一听就立刻联想到了中文里的,“天时地利人和”这句话,没想到英语里就这么简单,"Right place, right time." 就解决了。(或许应该再加上 right girl?) 所以我也开始不是只会说,"I'm just lucky." 了。例如后来有一次老美问我为什么我有XXXXX的 T 恤可拿,我就很潇洒地回答他,"Just right place, right time, no big deal." (只不过时间地点刚好对了而已,没什么大不了的。) 事后想起来,连自己都觉得很得意自己会这样回答。[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:20

[b][size=3][color=black]20. Same here.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]我也是。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]我想当大家看到中文“我也是”的时候,百分之九十九的人 "me too." 会立刻脱口而出。甚至有些人还会说, "So do I." 但是说真的,老美是会说,"me too." 和 "So do I." 没错,但好象太平常了一点,(大概是因为这些用法我上国中的时候就知道了吧!)[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]我觉得比较酷一点的XXXXX应该是,"same here." 它完完全全就等于 "me too." 例如上网聊天最后大家常会说,"All right. I have to go to bed now." (好吧,我该去睡觉了。) 这时对方就可以回答,"same here." 表示我也该睡觉了。另外 ditto 这个用法也流行过好一阵子。它的意思是,“同上”当然也就等于 "me too" 的意思啦。 例如最有名的例子,在第六感生死恋 (Ghost) 里,Demi Moore 和 Patrick Swayze 的对话,"I love you." "Ditto."[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]男人真讨厌[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:21

[b][color=black]21. I didn't recognize you![/color][/b][b][color=black]  [/color][/b]
[b][color=black]我都认不出你了![/color][/b]
[b][color=black]  [/color][/b]
[b][color=black]如果两人讲讲话突然发现对方是自己失散多年的好友的话,你就可以很惊讶地说,"I didn't know it was you!" (我不知道原来就是你!) 不然就是 "I didn't recognize you!" (我都认不出你了!) 要是你认得某人,但他一副不认识你的样子,这时候你则可以说,"Hey! Don't you recognize me?" (喂!你不认得我了吗?)[/color][/b]
[b][color=black]  [/color][/b]
[b][color=black]这个 recognize 在这里是当“认出来”的意思,跟 know“知道”是不一样的意思。例如有人化装化很浓,你都认不出她了,你就可以说,"I don't recognize you!" 但你不能说,"I don't know you." 这两者是不一样的。[/color][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:22

[b][size=3][color=black]22. Your biography is almost a required course.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]你的自传几乎变成了必修课了。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]这句话要什么时候用呢?假如说你们学校有一个校花,当然可能这个学校的每个男孩对她的基本资料都知之甚详,但她也许不认识你。有一天如果有人介绍你们认识了,你可能当场可以把她的名字身高体重外加三围全部背出来,她可能会很惊讶,"How do you know me?" (你是怎么知道我的?) 这时你就可以很拍马屁地对她说,"Come on, your biography is almost a required course." 或是简单一点的XXXXX, "Everybody knows you." (每个人都认识啊。)[/color][/size][/b]

梦回童年 发表于 2008-10-29 12:28

受益匪浅,看完了,发现很多都以前没有注意
对了,那个here you go   and   there you go  好像从来没有看到过

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:28

[b][size=3][color=black]22. Your biography is almost a required course.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]你的自传几乎变成了必修课了。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]这句话要什么时候用呢?假如说你们学校有一个校花,当然可能这个学校的每个男孩对她的基本资料都知之甚详,但她也许不认识你。有一天如果有人介绍你们认识了,你可能当场可以把她的名字身高体重外加三围全部背出来,她可能会很惊讶,"How do you know me?" (你是怎么知道我的?) 这时你就可以很拍马屁地对她说,"Come on, your biography is almost a required course." 或是简单一点的XXXXX, "Everybody knows you." (每个人都认识啊。)[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:29

[b][size=3][color=black]23. Could I have your business card?[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]能不能给我一张名片?[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]在正式一点的社交场合,特别是社会人士的社交场合,交换名片是件很重要的事。 名片就叫 business card,但一般人都简称 card,二种说法都有人用。通常你可以自己先掏出名片,说 "Here is my card." (这是我的名片) "Could I have your business card?" (能不能给我你的名片呢?)[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:29

[b][size=3][color=black]24. Do you want to exchange numbers?[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]你想不想交换电话呢?[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]如果是学生的社交场合,要不要名片就不是那么重要的了,这时可以试着跟对方交换电话号码。例如你可以说,"Do you want to exchange numbers?" (你要不要交换电话号码?) 或是直接跟对方要电话,"Could I have your phone number?" (能不能给我你的电话?) 当然第一次见面就要电话好象怪怪的,其实你也可以跟对方要 E-mail address 或是 ICQ number,全依你个人的企图而定了![/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]注意一点,老美在说电话号码 phone number 时常简称 number,例如有时我去报名参加某个活动,柜台的人会问我,"What's your number?" 这个 number 问的不是我的身高不是体重当然也不会是三围,而是电话号码 (phone number) 啦!大家也许听我这么说很轻松,可是当你第一次听到 "What's your number?" 时,我想你还是会一下反应不过来的。[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:31

[b][size=3][color=black]25. Sorry, I didn't catch your name.[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]抱歉,我记不住你的名字。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]说真的,每次认识陌生人,虽然一开始双方都会互报姓名,但是我通常三秒钟后就忘了。有时过一会又遇到,名字又叫不出来,我自己都会觉得蛮糗的。这时候该说什么呢?老美会说 "Excuse me, your name again?" (对不起,能不能再讲一次你的名字。) 最好再解释一下,"I didn't catch your name." (我刚没记住你的名字。) 不然一直不知道对方的名字是很不礼貌的。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]看电影心得 (Remember the Titans)[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]之前我曾尝试过几次把电影里的对话写成一集笔记,诸如美国派 (American Pie) 和 Bring It On 这二集的笔记都得到读者不错的回响。这次小笨霖再接再励,把最近一部票房冠军的片子Remember the Titians 里面一些值得学的句子整理给大家。如果你没看过这部电影也无所谓,这些对话本身都非常实用,不怕日常生活当中没地方用。[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:32

[b][size=3][color=black]26. Hey bro! (Hey yo!)[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]嘿,你好![/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]黑人见面很喜欢互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的简称) 或是 "Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化,像一般白人在打招呼时就不会说,"Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在这部电影的背影年代种族歧视还很严重 (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视) 只因为白人队员叫了某位黑人球员一声 "Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思,当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时,护士小姐对他说这是 "Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语,"Don't you see the family resemblance? He is my brother。" (没看出我们之间的血缘关系吗? 他是我兄弟!)[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]如果想了解更多,建议你到专门的英语网站去看看,只有学习原版的英语,才能学的更彻底一些。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上,由于他跟黑人队友走的很近,他们就戏称他,"He is just another white skin brother." (他不过是另一个白皮肤的兄弟),结果有位黑人很不爽,就说,"Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧,那我就是一个黑皮肤的白人了) 注: 这个 cracker 在这里跟 brother 押韵,原指“饼干”但在俚语的用法中则是指“浅色的人种”而言。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]另外 "Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气,相当于 "Come on." 通常是在别人作了什么让受不了的事情。例如,"Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜托一下好不好,怎么能每次都把事情搞砸呢?) 注: 这样的用法通常女生讲得比男生多)[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:33

[b][size=3][color=black]27. A bunch of sissies, quit it.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]一堆没出息的家伙,给我停手。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]Sissy 单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人。其实单看 sissy 跟 sister 长得那么像也不难猜出它是什么意思。不过电影当中连那么有男子气概的橄榄员球员都会被骂 sissy,那我们岂不是 "sissier" 了吗?所以我的解释是,sissy 在这里就是骂人家“没有用、没出息”跟男子气概本身并没有太大的关系。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]片中这些球员除了被骂过 sissy 之外,还被骂过 jerk 和 bum。这两者都是常常用来骂人的话,相常于中文里的“混蛋”或是“瘪三”。[/color][/size][/b]

逍遥生生昇 发表于 2008-10-29 12:33

[b][size=3][color=black]28. You look like a bunch of sissies after the cat fight.[/color][/size][/b][b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]你们打完架后, 看来就像一堆没用家伙。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]这句话是由主演黑人教练的 Denzel Washington 所讲的。这句话好在他拿 cat fight 跟 sissy 作对比。所谓的 cat fight 就是指刻板印象里的女人打架,抓头发,拿指甲刮人家。所以他故意把他们的打架说成是 cat fight,又把他们说成是 sissy,言下之意就是对他们的行为跟女人没什么两样。[/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]  [/color][/size][/b]
[b][size=3][color=black]讲到 cat fight,就不能不提一下 cat call。所谓的 cat call 是指为了吸引别人的注意而发出的声音,像是喝倒采时的嘘声就可以算是 cat call。但 cat call 通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声。[/color][/size][/b]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.